SRI #MADHWAVIJAYAHA - DASHAMAHA SARGAHA SHLOKAs 14, 15 AND 16 (56)
ಶ್ರೀ #ಮಧ್ವವಿಜಯ – ದಶಮ ಸರ್ಗ 14, 15 ಮತ್ತು 16ನೇ ಶ್ಲೋಕಗಳ ಅರ್ಥವಿವರಣೆ (56)
ಅಪ್ರಕಂಪ್ಯವಪುಷಂ
ಸುರಾಸುರೈಃ ಸಿಂಹಸಂಹನನಮೇನಮುನ್ನತಮ್|
ಪ್ರಾಪ್ತಮಾತ್ಮನಗರಾಂತಿಕಂ
ನೃಪಃ ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ ಸೌಧಶಿಖರೇ ಸ್ಥಿತೋsಬ್ರವೀತ್||14||
AprakampyavapuSham
surAsuraihi sihmasahmananamEnamunnatam|
PrAptamAtmanagarAntikam
nrupaha prEkShya sauDhashiKharE sThitO(s)braveet||14||
अप्रकम्प्यवपुषं
सुरासुरैः सिह्मसह्म्ननमॆनमुन्नतं।
प्राप्तमात्मनगरान्तिकं
नृपः प्रॆक्ष्य सौधशिखरॆ स्थितॊsब्रवीत्॥१४॥
SUMMARY:
The Turkish king, who was standing atop his apartment and was seeing the
stately charming, tall Sri Madhwacharyaru, whose physique was so strong and
stoic that no deity or demon could shake, said the following words.
The
Turkish king was standing on the roof of his royal apartment and watching
everythin that was going on on the banks of Ganga between his soldiers and Sri
Madhwacharyaru. He was very much surprised by the way Sri Madhwacharyaru
crossed the river and spoke in the dialect to his soldiers.
The
word “Sihmasahmanana” is used to indicate a person whose body is extraordinary
and features too are exemplary.
The
curiosity of Turkish King/ತುರುಷ್ಕರಾಜನ
ಜಿಜ್ಞಾಸೆ
ರಿಪುನೃಪಪ್ರಣಿಧಿಶಂಕಯಾ
ಪಥಿಕಪಾಟನಕರ್ಮಣಿ ದೀಕ್ಷಿತೈಃ|
ಸುಮುಖ ಮೇ
ಪುರುಷೈಃ ಪರುಷೈಃ ಕಥಂ ಯಮಭಟೈರಿವ ನಾಸಿ ವಿಹಿಂಸಿತಃ||15||
RipunrupapraNiDhishankayA
paThikapATanakarmaNi deekShitaihi|
SumuKha
mE puruShaihi paruShaihi kaTham yamaBhaTairiva nAsi vihimsitaha||15||
रिपुनृपप्रणिधिशन्कया
पथिकपाटनकर्मणि दीक्षितैः।
सुमुख
मॆ पुरुषैः परुषैः कथं यमभटैरिव नासि विहिम्सितः॥१५॥
SUMMARY:
“Oh Great person with a smiling countenance! How could you not be tortured or
tormented by my guards, who are most unkind like the servants of Lord Yama and
are very keen on torturing anyone entering the city as they suspect everyone to
be the spies from the enemy’s side?”
The
Turkish king was surprised by the fearlessness of Sri Madhwaru. The king had
instructed his soldiers and security forces to be merciless towards intruders.
The merciless guards could do nothing, even as Sri Madhwaru crossed not only
the gushing waters of Ganga, along with his pupils, but also the barricade of
security forces on the river banks.
ಅಪ್ಲವದೇವನದೀತರಣಂ ತೇ ಹಂತ ಕಥಂ ಚ ಚಿಕೀರ್ಷಸಿ
ಕಿಂ ತ್ವಮ್|
ತಂ ನಿಗದಂತಮಿತಿಪ್ರಭೃತೀಹ ಸ್ಮಾಹ
ಮಹಾಪುರುಷೋತ್ತಮದಾಸಃ||16||
AplavadEvanadeetaraNam
tE hanta kaTham cha chikeerShasi kim twam|
Tam
nigadaMtamitipraBhruteeha smAha mahApuruShOttamadAsaha||16||
अप्लवदॆवनदीतरणं
तॆ हन्त कथं च चिकीर्षसि किं त्वं।
तं
निगदन्तमितिप्रभृतीह स्माह महापुरुषॊत्तमदासः॥१६॥
SUMMARY:
“Oh Lord! How did you cross this Ganga River without any boat? What do you want
to do next?” the king enquired, and Sri Madhwacharyaru, the ardent servant of
Lord Sri Hari, replied thus.
Since
the reply of Sri Madhwaru needs greater elaboration, the stanza No. 17 will be
interpreted in the next episode.
Please visit https://www.facebook.com/dwarakanath.shimoga
Please
read, comment and share. SDN
No comments:
Post a Comment