SRI #MADHWAVIJAYAHA – YEKADASHAHA SARGAHA SHLOKAS 40 to 42 (79)
ಶ್ರೀ #ಮಧ್ವವಿಜಯ – ಏಕಾದಶ ಸರ್ಗ 40ರಿಂದ 42ನೇ ಶ್ಲೋಕಗಳ ಅರ್ಥವಿವರಣೆ
(79)
ಸ್ಮಿತಮಾಧವೀಕುಸುಮರಮ್ಯತರೌ
ನವಚಂಪಕಾದಿಕುಸುಮೋಲ್ಲಸಿತೌ|
ಮಧುಮಾಧವೌ ಮಧುಪಗೀರ್ಮಧುರೌ
ಮಧುಜಿತ್ಪ್ರಿಯಾನ್ಪ್ರಮದಮಾನಯತಃ||40||
SmitamADhaveekusumaramyatarau
navachampakAdikusumOllasitau|
MaDhumADhavau
maDhupageermaDhurau maDhujitpriyAnpramadamAnayataha||40||
स्मितमाधवीकुसुमरम्यतरौ
नवचम्पकादिकुसुमॊल्लसितौ।
मधुमाधवौ
मधुपगीर्मधुरौ मधुजित्प्रियान्प्रमदमानयतः॥४०॥
SUMMARY:
The months of Chaitra and Vaishakha Masa (Spring season that arrives in
April-May), when the air is filled with the sweet sound of singing beetles and
the nature is adorned with blossomed Madhavee flowers (Gaertnera Racemosa),
Champak (Sampige-Michalia Champaca) and other flowers, make the devotees of
Lord Hari, the beloved of beetles and hence known as Madhusudhana, happy.
Description
of seasons is one of the mandatory characteristics of epic poetry (Mahakavya)
and hence stanzas from 40 to 44 in this sarga focus of description of the
seasons.
This
stanza asserts that in Vaikuntha, all sorts of trees, creepers and plants
produce respective palms, flowers and fruits promptly and hence the entire
Vaikuntha is always colourful, fragrant and enchanting.
VaikunThavanam
sarvartuShwapi niyamEna swaswakAlOchitaPhalapuShpAdiBhiralankrutamEvEti
BhAvaha|
वैकुन्ठवनं
सर्वर्तुष्वपि नियमॆन स्वस्वकालॊचितफलपुष्पादिभिरलन्कृतमॆवॆति भावः।
ವನಮಲ್ಲಿಕಾಸ್ರಜಮಭೀಷ್ಟತಮಃ ಶುಚಿಸಂಭವಾಂ
ಪ್ರಣಯಿನೀಶಿರಸಿ|
ಕಲಯನ್ ಸ್ವಯಂ ನ ಕುಶಲೇತಿ ಕಿಲ ಪ್ರತಿಘಟ್ಟಯತ್ಯುರುಕುಚಾವುರಸಾ||41||
VanamallikAsrajamaBheeShTatamaha
shuchisamBhavAm praNayineeshirasi|
Kalayan
swayam na kushalEti kila pratiGhaTTayatyurukuchAvurasA||41||
वनमल्लिकास्रजमभीष्टतमः
शुचिसंभवां प्रणयिनीशिरसि।
कलयन्
स्वयं न कुशलॆति किल प्रतिघट्टयत्युरुकुचावुरसा॥४१॥
SUMMARY:
A lover holding a jasmine garland tells his female lover “You do not know how
to wear this”, embraces her under the pretext of wearing the garland on her
head and presses her bulky breasts.
This
stanza describes Greeshma Ritu. This relates to the months of May-June-July.
ಮಧುರಸ್ವರಾಸ್ತತಪತತ್ರತತಿಪ್ರಕಟಾಪಂಕ್ತಿಧೃತನೇತ್ರರುಚಃ|
ಶಿಖಿನೋsನುಯಾಂತಿ ಹಿ
ಸಹಸ್ರದೃಶಂ ಜಲದರ್ತುಲಕ್ಷ್ಯ್ಮನಿಜನೃತ್ತಮಹೇ||42||
MaDhuraswarAstatapatatratatiprakaTApangtiDhrutanEtraruchaha|
ShiKhinO(s)nuyAnti
hi sahasradrusham jaladartulakShymanijanruttamahE||42||
मधुरस्वरास्ततपतत्रततिप्रकटापंक्तिधृतनॆत्ररुचः।
शिखिनॊsनुयान्ति
हि सहस्रदृशं जलदर्तुलक्ष्मनिजनृत्तमहॆ॥४२॥
SUMMARY:
The melodious peacocks, which celebrate the Varsharitu (months of
August-September) by frenzily dancing and spread their feathers around, imitate
the thousand-eyed (Sahasranetra) Lord Indra with the eye-like roundish designs
on the edge of their feathers.
Please visit https://www.facebook.com/dwarakanath.shimoga
Please read, comment and share. SDN
No comments:
Post a Comment