Tuesday, 13 April 2021

SRI #MADHWAVIJAYAHA – YEKADASHAHA SARGAHA SHLOKAS 54 to 58 (79) ಶ್ರೀ #ಮಧ್ವವಿಜಯ – ಏಕಾದಶ ಸರ್ಗ 54ರಿಂದ 58ನೇ ಶ್ಲೋಕಗಳ ಅರ್ಥವಿವರಣೆ (79)

SRI #MADHWAVIJAYAHA – YEKADASHAHA SARGAHA SHLOKAS 54 to 58 (79)

ಶ್ರೀ #ಮಧ್ವವಿಜಯ ಏಕಾದಶ ಸರ್ಗ 54ರಿಂದ  58ನೇ ಶ್ಲೋಕಗಳ ಅರ್ಥವಿವರಣೆ (79)

ಮೃದುಕಮ್ರಶಯ್ಯಮನುರಾಗವತಾಂ ಮಣಿಮಂಚಮಂಚಿತದೃಶೋsವಸರೇ|

ಅಪಿ ಚೋದಿತಾ ಅಧಿರುಹಂತಿ ಶನೈರ್ವಿನಯೋ ಹಿ ಭೂಷಯಂತಿ ಸರ್ವರಸಮ್||54||

MrudukamrashayyamanurAgavatAm maNimanchamanchitadrushO(s)vasarE|

Api chOditA aDhiruhanti shanairvinayO hi BhUShayanti sarvarasam||54||

मृदुकम्रशय्यमनुरागवतां मणिमन्चमन्चितदृशॊsवसरॆ।

अपि चॊदिता अधिरुहन्ति शनैर्विनयॊ हि भूषयन्ति सर्वरसम्॥५४॥

SUMMARY: Those women of well-decorated eyes, get on to the beads-laced cot having silken soft mattress very slowly even if their romantic husbands were to beckon them at the right time. Isn’t true that all types of moods originate from modesty and decency?

Whether it is romance or exhibition of exemplary knowledge, the primary quality one should possess is the modesty and humility.

ಅಭಿಕಾಂತಮುನ್ನಮಿತಕಾಂತಕುಚಾ ಕಿಲ ಬಧ್ನತೀ ಸಕುಸುಮಾಂ ಕಬರೀಮ್|

ಸುಮುಖೀ ಸುಲಕ್ಷ್ಯಭುಜಮೂಲವಲಿಃ ಪರಿರಭ್ಯತೇ ಪ್ರಣಯಿನಾsತಿರಸಾತ್||55||

ABhikAntamunnamitakAntakuchA kila baDhnatee sakusumAm kabareem|

SumuKhee sulakShyaBhujamUlavalihi pariraBhyatE praNayinA(s)tirasAt||55||

अभिकान्तमुन्नमितकान्तकुचा किल बध्नती सकुसुमां कबरीम्।

सुमुखी सुलक्ष्यभुजमूलवलिः परिरभ्यतॆ प्रणयिनाsतिरसात्॥५५॥

SUMMARY: Tying her flower-filled dressed hair, that young woman lifting her breasts in front of her husband, gets warmly embraced by her husband while she displaying the wrinkles in her armpit.

ಪೃಥುವೃತ್ತತುಂಗಕಠಿನೋರಸಿಜದ್ವಯವಾರಿತಾಯತನಿಜಾಂತರಯೋಃ|

ಭುಜಯೋರ್ಯುಗೇನ ರಮಣೋ ರಮಣೀಂ ಪರಿರಭ್ಯ ಕೋsತ್ರ ರಮಯೇನ್ನಸುಖೀ||56||

PruThuvruttatungakaThinOrasijadwayavAritAyatanijAntarayOho|

BhujayOryugEna ramaNO ramaNeem pariraBhya kO(s)tra ramayEnnasuKhee||56||

पृथुवृत्ततुन्गकठिनॊरसिजद्वयवारितायतनिजान्तरयॊः।

भुजयॊर्युगॆन रमणॊ रमणीं परिरभ्य कॊsत्र रमयॆन्नसुखी॥५६॥

SUMMARY: In that world, which happy husband would not satisfy his wife by stretching his two arms and embracing her after getting halted with her buxom, round and elevated twin breasts on their broad chests?   

ಸ್ಮಿತಪುಲ್ಲಮುಲ್ಲಸಿತಝಿಲ್ಲಿಲಸನ್ಮಣಿಕುಂಡಲಂ ಮೃದುಕಟಾಕ್ಷಪಟು|

ನಿಭೃತೋ ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ಸುತನೋಃ ಪ್ರತಿಚುಂಬತಿ ಪ್ರಿಯತಮೋ ವದನಮ್||57||

SmitapullamullasitaJhillilasanmaNikunDalam mrukaTAkShaTu|

NiBhrutO nireekShya sutanOho pratichumbati priyatamO vadanam||57||

स्मितपुल्लमुल्लसितझिल्लिलसन्मणिकुन्डलं मृदुकटाक्षपटु।

निभृतॊ निरीक्ष्य सुतनॊः प्रतिचुम्बति प्रियतमॊ वदनम्॥५७॥

SUMMARY: The male consort stares at the face of his beloved, whose cheeks are shining and  looks are sharp and soft, and then embraces her tightly.

ನತಮುನ್ನಮಯ್ಯ ಮುಖಚಂದ್ರಮಸಂ ಪರಿರಂಭಸಂಭೃತಮುದಾ ಸುದೃಶಃ|

ಉಪರಮ್ಯತೇ ನ ತರುಣೇನ ಚಿರಂ ಮಧುರಾಧರಾಮೃತರಸಂ ಪಿಬತಾ||58||

Natamunnamayya muKhachandramasam pariramBhasamBhrutamudA sudrushaha|

UparamyatE na taruNEna chiram maDhurADharAmrutarasam pibatA||58||

नतमुन्नमय्य मुखचन्द्रमसं परिरम्भसम्भृतमुदा सुदृशः।

उपरम्यतॆ न तरुणॆन चिरं मधुराधरामृतरसं पिबता॥५८॥

SUMMARY: Due to the happiness felt by the embrace of his beloved, the male lover would not rest for a long time after lifting the moon-like face of his consort that is bent with shyness and quaffing the nectar of her sweet words and whispers.     

Please visit https://www.facebook.com/dwarakanath.shimoga

Please read, comment and share. SDN


No comments:

Post a Comment