Thursday, 7 July 2022

SRI #MADHWAVIJAYAHA – CHATURDASHAHA SARGAHA SHLOKAS 41, 42, 43 and 44 (55) ಶ್ರೀ #ಮಧ್ವವಿಜಯ – ಹದಿನಾಲ್ಕನೇ ಸರ್ಗದ 41, 42, 43 ಹಾಗೂ 44ನೇ ಶ್ಲೋಕಗಳ ಅರ್ಥವಿವರಣೆ (55)

 SRI #MADHWAVIJAYAHA – CHATURDASHAHA SARGAHA SHLOKAS 41, 42, 43 and 44 (55)

ಶ್ರೀ #ಮಧ್ವವಿಜಯ – ಹದಿನಾಲ್ಕನೇ ಸರ್ಗದ 41, 42, 43 ಹಾಗೂ 44ನೇ ಶ್ಲೋಕಗಳ ಅರ್ಥವಿವರಣೆ (55)

ಅವಸರಮಧಿಗಮ್ಯ ಭ್ರೂವಿಜೃಂಭಾದಭೀಷ್ಟೋ

ಮುಖಸತತಗಲಕ್ಷ್ಮೀಭೂತಪಾಣಿಪ್ರವಾಲಃ|

ಸ್ಮಿತನಯನವಿಕಾಸೈಸ್ತಸ್ಯ ವಿಜ್ಞಾತಭಾವಃ

ಶ್ರವಸಿ ಕಿಮಪಿ ಕಾರ್ಯಂ ಮಂತ್ರಯಾಮಾಸ ಮಂಕ್ಷು||41||

अवसरमधिगम्य भ्रूविजृंभादभीष्टॊ मुखसततगलक्ष्मीभूतपाणिप्रवालः।

स्मितनयनविकासैस्तस्य विज्ञातभावः श्रवसि किमपि कार्यं मन्त्रयामास मन्क्शु॥41॥

Avasaramadhigamya bhrUvijrumbhAdabheeShTO

mukhasatatagalakShmeebhUtapANipravAlaha|

SmitanayanavikAsaistasya vijnAtabhAvaha

Shravasi kimapi kAryam mantrayAmAsa kankShu||41||

SUMMARY: Indicated with the movement of eyebrows by Sri Madhwacharyaru to create an opportunity, one of his favourite disciples understood the soft smile and opened up eyes of the master as to what he was pointing at, closed his mouth with palms to avoid breath and whispered something in the ear of Sri Madhwacharyaru.

Here is an incident where a disciple waited for an opportunity to tell Sri Madhwacharyaru about a subject in the midst of a discourse.

While speaking to Masters and elders, it is advisable to hold our hand across the mouth so that our breath or saliva does not reach the listners. This is what is indicated in this stanza.    

ಪ್ರಣತಿಪರಮಕೃತ್ಯಾ: ಸನ್ಮತೇರ್ಯೇ ಜನೌಘಾ

ವಿಬಭುರನತಿದೂರೇ ಸಂಹತಾಸ್ತಾನತೀತ್ಯ|

ಅಹಮಹಮಿಕಯಾssಶು ಪ್ರಾಪ್ಯ ಪಾರ್ಶ್ವಂ ಪ್ರಣೇಮು-

ರ್ಬಹವ ಇಹ ಗೃಹಸ್ಥಾಃ ಪೂರ್ವಸೇವಾಂ ವಿಧಾತುಂ||42||

प्रणतिपरमकृत्याह सन्मतॆर्यॆ जनौघा विबभुरनतिदूरॆ संहतास्तानतीत्य।

अहमहमिकयाsशु प्राप्य पार्श्वं प्रणॆमुर्बहव इह गृहस्थाः पूर्वसॆवां विधातुम्॥42॥

PraNatiparamakrutyAha sanmatEryE janaughA

vibabhuranatidUrE samhatAstAnateetya|

AhamahikayA(ss)shu prApya pArshwam praNEmur

bahamiva iha gruhasthAha pUrwasEvAm vidhAtum||42||

SUMMARY: Having completed through salutation already by that time, several family persons, who were waiting there, crossed the glittering scholars sitting close to Sri Madhwacharyaru, and started rushing towards Sri Madhwaru to secure the first opportunity to serve the Master.

In the previous stanza, the disciple whispered in the ear of Sri Madhwaru that several people were waiting to have his Darshan and submit certain things to the Master and Sri Madhwaru indicated that they can be allowed inside. In this stanza, the people rushed towards Sri Madhwaru. A majority of family-bound persons had also come to hear the Pravachana and have the Darshan of Sri Madhwaru.  

ವಿವಿಧಜನಪದಸ್ಥಾಃ ಪ್ರಾಕ್ ಶ್ರುತೇಭ್ಯೋ ಗುಣೇಭ್ಯಃ

ಶತಗುಣಗುಣಮೇನಂ ವಿಸ್ಮಿತಾ ವೀಕ್ಷಮಾಣಾಃ|

ಮುಕುಳಿತಕರಪದ್ಮಾ ಆಸ್ಯತಾಮಿತ್ಯವಾಪ್ತಾಃ

ಪ್ರಚುರತರಹೃದಾ ಸಂಭಾವಯಾಂಚಕ್ರಿರೇsನ್ಯೇ||43||

विविधजनपदस्थाः प्राक् श्रुतॆभ्यॊ गुणॆभ्यः शतगुणगुणमॆनं विस्मिता वीक्षकाणाः।

मुकुळितकरपद्मा आस्यतामित्यवाप्ताः प्रचुरतरहृदा सम्भावयांचक्रिरॆsन्यॆ॥43॥

VividhajanapadasthAha prAk shrutEbhyO guNEbhyaha

shataguNaguNamEnam vismitA veekShamANAha|

MukuLitakarapadmA aasyatAmityavAptAha

prachuratarahrudA sambhAvayAmchakrirE(s)nyE||43||

SUMMARY: People, who had come from different places to have the Darshan of Sri Madhwaru after hearing about his divine and mystic powers, his physical features and virgin appearance, were bewildered to see that the qualities of Sri Madhwaru they had heard of were far less and in reality, he was hundreds of times brighter and respectable; they joined their palms in dismay, with devotion and reverence, while Sri Poornapragnaru welcomed them all by asking them to sit down.

People had heard a lot about the discourses of Sri Madhwaru, his eloquence, his knowledge of holy scriptures, his charm and so on. They had come to see Sri Madhwaru with great expectations. To their astonishment, the qualities and the charm of Sri Madhwaru were beyond expression. They felt that whatever they heard was paltry understatements.

ಅಲಮಲಮನುವಾದೇನಾನುವಾಚ್ಯೇತ ಪಶ್ಚಾತ್

ನನು ಗುರವ ಇದಾನೀಮುದ್ಯತಾ ಹಿ ಪ್ರವಕ್ತುಂ|

ನ ಮನನಮಧುನಾ ದ್ರಾಗಾವ್ರಜೇತ್ಯಾಹ್ವಯತ್ ತಾನ್-

ಶ್ರುತಪರಿಚಯಸಕ್ತಾನ್ ಶ್ರಾವಕಾನ್ ಶ್ರಾವಕಾಗ್ರ್ಯಃ||44||

अलमलमनुवादॆनानुवाच्यॆत पश्चात् ननु गुरव इदानीमुद्यता हि प्रक्तुम्।

न मननमधुना द्रागाव्रजॆत्याह्वयत् तान् श्रुतपरिचसक्तान् श्रावकान् श्रावकाग्र्यः॥44॥

AlamalamanuvAdEnAnuvAchyEta pashchAt

Nanu gurava idAneemudyatA hi pravaktum|

Na mananamadhunA drAgAvrajEtyAhwayat tAn-

shrutaparichasaktAn shrAvakAn shrAvakAgryaha||44||

SUMMARY: “Enough of translation! It is enough! This work can be continued later. Do not explore the meaning now itself because the Master is already getting ready to start his discourse. Therefore, come quickly,” a student was calling some other students separately as they were beginning to understand some work better.   

Please visit https://www.facebook.com/dwarakanath.shimoga

Please read, comment and share. SDN

No comments:

Post a Comment